15 Italian-English False Friends That Trick Every Learner
These Italian words look like English words but mean something completely different. Learn the 15 most common false friends so you stop falling for them.
False friends — falsi amici — are words that look or sound like English words but mean something completely different in Italian. They're the reason learners confidently say the wrong thing and don't realize it until someone looks confused. Here are 15 of the most common ones.
The 15 Most Common False Friends
1. Morbido ≠ Morbid
Questo maglione è molto morbido.
This sweater is very soft.
Morbido means "soft" or "smooth." For "morbid," use "morboso."
2. Sensibile ≠ Sensible
È una persona molto sensibile.
She is a very sensitive person.
Sensibile means "sensitive." For "sensible," use "ragionevole" or "sensato."
3. Annoiare ≠ To Annoy
Questo film mi annoia.
This film bores me.
Annoiare means "to bore." For "to annoy," use "infastidire" or "dare fastidio."
4. Libreria ≠ Library
Ho comprato un libro in libreria.
I bought a book at the bookshop.
Libreria means "bookshop" or "bookcase." For "library," use "biblioteca."
5. Camera ≠ Camera
La camera è al secondo piano.
The room is on the second floor.
Camera means "room" (usually bedroom). For "camera," use "macchina fotografica" or "fotocamera."
6. Stampa ≠ Stamp
La stampa ha pubblicato l'articolo.
The press published the article.
Stampa means "press" or "printing." For "stamp," use "francobollo" (postage) or "timbro" (rubber stamp).
7. Attendere ≠ To Attend
Attendi un momento, per favore.
Wait a moment, please.
Attendere means "to wait." For "to attend," use "partecipare" or "frequentare."
8. Pretendere ≠ To Pretend
Non puoi pretendere tanto da me.
You can't demand so much from me.
Pretendere means "to demand" or "to claim." For "to pretend," use "fingere" or "fare finta."
9. Conveniente ≠ Convenient
Questo prezzo è molto conveniente.
This price is very affordable.
Conveniente primarily means "affordable" or "good value." For "convenient," use "comodo" or "pratico."
10. Sopportare ≠ To Support
Non lo sopporto più.
I can't stand him anymore.
Sopportare means "to tolerate" or "to bear." For "to support," use "sostenere" or "appoggiare."
11. Parente ≠ Parent
Ho molti parenti in Sicilia.
I have many relatives in Sicily.
Parente means "relative" or "family member." For "parent," use "genitore."
12. Firma ≠ Firm
Metti la firma qui, per favore.
Put your signature here, please.
The primary meaning of firma is "signature." It can also mean "brand" in fashion contexts (una firma italiana), but never "firm" as in a generic company. For that, use "ditta" or "azienda."
13. Argomento ≠ Argument (fight)
Qual è l'argomento della lezione?
What is the topic of the lesson?
Argomento means "topic" or "subject." It can also mean "argument" in the logical sense (a line of reasoning), but never a fight or quarrel. For that, use "litigio" or "discussione."
14. Romanzo ≠ Romance
Sto leggendo un romanzo di Ferrante.
I'm reading a novel by Ferrante.
Romanzo means "novel." For "romance," use "storia d'amore" or "romanticismo."
15. Eventualmente ≠ Eventually
Eventualmente, potremmo cambiare piano.
If need be, we could change the plan.
Eventualmente means "possibly" or "if necessary." For "eventually," use "alla fine" or "prima o poi."
Quick Reference
| Italian Word | Looks Like | Actually Means | For the English Meaning, Use |
|---|---|---|---|
| morbido | morbid | soft | morboso |
| sensibile | sensible | sensitive | ragionevole |
| annoiare | to annoy | to bore | infastidire |
| libreria | library | bookshop | biblioteca |
| camera | camera | room | fotocamera |
| stampa | stamp | press/printing | francobollo |
| attendere | to attend | to wait | partecipare |
| pretendere | to pretend | to demand | fingere |
| conveniente | convenient | affordable | comodo |
| sopportare | to support | to tolerate | sostenere |
| parente | parent | relative | genitore |
| firma | firm | signature | azienda |
| argomento | argument | topic | litigio |
| romanzo | romance | novel | storia d'amore |
| eventualmente | eventually | possibly | alla fine |
How to Avoid False Friend Traps
- Be suspicious of lookalikes: If an Italian word looks almost identical to an English word, double-check before assuming it means the same thing.
- Learn in context: Reading Italian sentences shows you how words are actually used, which makes false friends obvious fast.
- Learn the correct Italian word alongside the false friend: When you learn that "libreria" means bookshop, also learn that "biblioteca" means library.
Spot Them While Reading
The best way to internalize these differences is to encounter them in real sentences. When you read Italian stories on LingueLibrary, you can click any word to see its actual meaning — so when "camera" appears in a novel, you'll immediately see "room" instead of guessing "camera." Over time, the correct meanings replace the false assumptions.
Start reading Italian with instant word lookups
Begynn å lese gratis